10 years of experience, 12 years in academia
2013-2019University of Wrocław
PhD in linguistics
During the six years of my PhD program, I gained considerable experience in academic teaching, public speaking (on numerous academic conferences), and research methods (in psycholinguistics). I defended my thesis on the embodiment of metaphorical language with distinction.
2014-2017University of Wrocław
BA in German Studies
To reach new clients and access international markets, I decided to master a second foreign language. As I had been learning German since high school, enrolling in German Studies seemed the logical next step. Apart from improving my command of German, this also allowed me to further hone my translation skills.
2012-2017University of Wrocław
MA in Legal Studies
Translation of legal texts requires comprehensive knowledge of the legal system and deep understanding of legal language. To assure the greatest possible accuracy of my specialized translations, I enrolled in legal studies, focusing primarily on civil law, international law, EU law, and copyright law.
2011-2013University of Wrocław
Postgraduate studies in specialized translation
With this postgraduate course, I gained rudimentary knowledge of specialized translation, especially in the area of legal and business translation and translation of EU documents.
2008-2013University of Wrocław
MA in English Studies
Over the course of my studies, I learned the theoretical and practical basics of literary and non-literary translation. I also completed a number of specialized courses in linguistics (cognitive linguistics, descriptive grammar, contrastive phonology), literature (both English and American), and culture. After classes, I was involved in a number of extracurricular activities, in particular in the projects undertaken by the SKNA UWr, a student association working on pro-bono translation assignments. During my time with the association, I gained valuable experience in audiovisual translation (e.g. by translating subtitles for the BRAVE festival).
I used the additional free time that working from home granted me during the pandemic to jump-start my literary translation career. So far six of my translations have been published by major publishers and more are on the way!
2022-ObecnieWSB Merito University
In the 2022/2023 academic year, I was employed as a full-time lecturer in the English department at WSB Merito University, where I’m currently teaching translation theory and practice as well as linguistics (e.g. cognitive semantics).
2021-2022University of Wrocław
In the 2021/2022 academic year, I was the supervisor of a BA seminar on cultural and linguistic aspects of translation at the Institute of English.
2020-2021Philological School of Higher Education in Wrocław
I taught workshops on specialized translation and literary translation, a BA seminar on linguistic and cultural aspects of translation, and a lecture on literary translation. Since Philological School of Higher Education merged with WSB Merito University, I’ve been teaching the same courses there.
2018-2022WSB Merito University
At WSB Merito University, I've been teaching undergraduate courses in translation (Introduction to Translation Studies, specialized translation, audiovisual translation, literary translation) and practical English (academic writing, practical grammar, speaking, vocabulary).
English and German translator
I've been working as a freelance translator for nine years. In that time, I have completed numerous translation assignments (EN-PL, PL-EN, DE-EN, and DE-PL). I focus on specialized texts, predominantly scientific, legal, business, and medical, but I have also translated many non-literary texts covering a wide array of topics (architecture, cosmetics, tourism, physical therapy, tea processing, and film production to name just a few).
Editor-in-chief of an academic journal
In 2015, I founded an open-access academic journal with double-blind peer-review published by the Department of Translation at the Institute of English Studies, University of Wrocław, and became its editor-in-chief for the next four years. In that time, two issues were published, with papers written by international translation scholars. As the editor-in-chief, I was responsible for drafting the call for papers, negotiating external reviewers, initial evaluation of paper proposals, and language editing.
2013-2019"Translatio" Doctoral Students' Association
President of a doctoral students' association
The many academic and student-oriented projects undertaken by the Association (for a full run-down, see "Papers & projects" tab) helped me improve my leadership and public speaking skills.