Resume

10 years of experience, 12 years in academia

Education

2013-2019
University of Wrocław

PhD in linguistics

During the six years of my PhD program, I gained considerable experience in academic teaching, public speaking (on numerous academic conferences), and research methods (in psycholinguistics). I defended my thesis on the embodiment of metaphorical language with distinction.

2014-2017
University of Wrocław

BA in German Studies

To reach new clients and access international markets, I decided to master a second foreign language. As I had been learning German since high school, enrolling in German Studies seemed the logical next step. Apart from improving my command of German, this also allowed me to further hone my translation skills.

2012-2017
University of Wrocław

MA in Legal Studies

Translation of legal texts requires comprehensive knowledge of the legal system and deep understanding of legal language. To assure the greatest possible accuracy of my specialized translations, I enrolled in legal studies, focusing primarily on civil law, international law, EU law, and copyright law.

2011-2013
University of Wrocław

Postgraduate studies in specialized translation

With this postgraduate course, I gained rudimentary knowledge of specialized translation, especially in the area of legal and business translation and translation of EU documents.

2008-2013
University of Wrocław

MA in English Studies

Over the course of my studies, I learned the theoretical and practical basics of literary and non-literary translation. I also completed a number of specialized courses in linguistics (cognitive linguistics, descriptive grammar, contrastive phonology), literature (both English and American), and culture. After classes, I was involved in a number of extracurricular activities, in particular in the projects undertaken by the SKNA UWr, a student association working on pro-bono translation assignments. During my time with the association, I gained valuable experience in audiovisual translation (e.g. by translating subtitles for the BRAVE festival).

Experience

2020-Present
Freelancer, self-employed

Literary translator

I used the additional free time that working from home granted me during the pandemic to jump-start my literary translation career. So far six of my translations have been published by major publishers and more are on the way!

2022-Obecnie
WSB Merito University

Lecturer, full-time

In the 2022/2023 academic year, I was employed as a full-time lecturer in the English department at WSB Merito University, where I’m currently teaching translation theory and practice as well as linguistics (e.g. cognitive semantics).

2021-2022
University of Wrocław

Lecturer, part-time

In the 2021/2022 academic year, I was the supervisor of a BA seminar on cultural and linguistic aspects of translation at the Institute of English.

2020-2021
Philological School of Higher Education in Wrocław

Lecturer, part-time

I taught workshops on specialized translation and literary translation, a BA seminar on linguistic and cultural aspects of translation, and a lecture on literary translation. Since Philological School of Higher Education merged with WSB Merito University, I’ve been teaching the same courses there.

2018-2022
WSB Merito University

Lecturer, part-time

At WSB Merito University, I've been teaching undergraduate courses in translation (Introduction to Translation Studies, specialized translation, audiovisual translation, literary translation) and practical English (academic writing, practical grammar, speaking, vocabulary).

2012-Present
Freelancer, self-employed

English and German translator

I've been working as a freelance translator for nine years. In that time, I have completed numerous translation assignments (EN-PL, PL-EN, DE-EN, and DE-PL). I focus on specialized texts, predominantly scientific, legal, business, and medical, but I have also translated many non-literary texts covering a wide array of topics (architecture, cosmetics, tourism, physical therapy, tea processing, and film production to name just a few).

2015-2019
TranslatoLogica

Editor-in-chief of an academic journal

In 2015, I founded an open-access academic journal with double-blind peer-review published by the Department of Translation at the Institute of English Studies, University of Wrocław, and became its editor-in-chief for the next four years. In that time, two issues were published, with papers written by international translation scholars. As the editor-in-chief, I was responsible for drafting the call for papers, negotiating external reviewers, initial evaluation of paper proposals, and language editing.

2013-2019
"Translatio" Doctoral Students' Association

President of a doctoral students' association

The many academic and student-oriented projects undertaken by the Association (for a full run-down, see "Papers & projects" tab) helped me improve my leadership and public speaking skills.

English

Academic writing

100%

Speaking

100%

Oral and written comprehension

100%

Vocabulary

100%

German

Academic writing

80%

Speaking

70%

Oral and written comprehension

90%

Vocabulary

80%

Translation & text editing software

SDL Trados Studio 2019

80%

memoQ

80%

MS Office tools (Word, Excel, Power Point)

90%

OCR tools and graphic design (e.g. GIMP)

70%

Translation skills

Literary

85%

Scientific

100%

Audiovisual

75%

Medical

80%

Technical

60%

Other relevant skills

R (programming language)

50%

Python

30%

Descriptive and inferential statistics

75%
en_USEnglish