Literary translator
Linguist
Lecturer
Dawid Czech
I’m a literary translator in English and German. So far, I’ve translated seven books, including "Orwell’s Roses" by Rebecca Solnit. Before entering the literary translation market, I worked for eight years as a freelance scientific translator. In 2019, I obtained a PhD in linguistics and since then I’ve been teaching translation theory and practice to undergraduate students. In my free time, I read books, play video games, and roll dice in D&D. I try to learn something new every day.
What I do
Quotes from books I've translated
To write in plain, vigorous language one has to think fearlessly, and if one thinks fearlessly one cannot be politically orthodox.
Bread can be managed by authoritarian regimes, but roses are something individuals must be free to find for themselves, discovered and cultivated rather than prescribed.
The planting of a tree, especially one of the long-living hardwood trees, is a gift which you can make to posterity at almost no cost and with almost no trouble, and if the tree takes root it will far outlive the visible effect of any of your other actions, good or evil.
The structure of great fiction is based on multivocality, on a democracy of different perspectives where even the villain has a voice, while bad fiction reduces all voices to one voice, that of the writer.
You have to know why people behave as they do—and design around their foibles and limitations, rather than some ideal.
“If you dig into Orwell’s work, you find a lot of sentences about flowers and pleasures and the natural world. If you read enough of those sentences the gray portrait turns to color, and if you look for these passages, even his last masterpiece, Nineteen Eighty-Four, changes complexion.
Mathematicians like to overthink things. It’s sort of what we do. We take some concept that everyone understands on a basic level, like symmetry or equality, and pick it apart, trying to find a deeper meaning to it.