Dawid Czech

Jestem tłumaczem literatury angielskiej i niemieckiej, autorem kilkunastu przekładów książkowych. Przed wejściem na rynek tłumaczeń literackich przez osiem lat zajmowałem się przekładem naukowym. W 2019 roku uzyskałem stopień doktora nauk humanistycznych z dziedziny językoznawstwa, a od 2018 roku prowadzę zajęcia akademickie z teorii i praktyki przekładu. W wolnych chwilach czytam, gram w gry wideo i rzucam kośćmi w D&D. Każdego dnia staram się znaleźć chwilę, aby nauczyć się czegoś nowego.

Co tłumaczę

Eseistyka

Chętnie podejmuję się tłumaczenia tekstów z pogranicza beletrystyki oraz innych gatunków – literatury wymagającej zarówno dobrego wyczucia estetyki słowa, jak i solidnego warsztatu terminologicznego. Nie stronię także od literackich eksperymentów takich jak zbiór „Obrzeża pośrodku” Bayo Akomolafe (Współbycie 2025), swobodnie łączącego analizę krytyczną, filozofię posthumanistyczną, spekulatywną fikcję, eseistykę oraz poezję. Poza samym przekładem doradzam również w kwestii dobru tekstów do zbioru, mogę również przygotować odpowiedni paratekst (wprowadzenie, nota tłumacza, posłowie).

Proza

Dobra literatura jest dla mnie jedną z tych rzeczy, które nadają życiu sens, jakkolwiek szumnie to brzmi. Podejmuje się tłumaczenia prozy w każdej postaci gatunkowej: powieści, nowel, opowiadań oraz wszystkiego pomiędzy. Odnajduje się w różnych stylizacjach – od języka potocznego po dialekty historyczne. Własny język to dom, pisze Toni Morrison w przekładzie Kai Gucio, staram się więc zapewnić anglo- i niemieckojęzycznym osobom autorskim godziwe lokum w polskim systemie literackim, na tyle, na ile coś takiego jest w ogóle możliwe.

Nonfiction

Doceniam siłę i znaczenie pogłębionych reportaży, obnażających ekscesy kapitalizmu, kolonializmu czy imperializmu; lubię też dowiadywać się więcej o świecie z rzetelnie napisanych książek popularnonaukowych. Poza non-fiction tłumaczę również teksty stricte naukowe (artykuły do publikacji w anglojęzycznych czasopismach, monografie, publikacje książkowe), w szczególności z neurobiologii, psychologii poznawczej i językoznawstwa. Rozpatruję także zlecenia z innych dyscyplin – tłumaczyłem publikacje m.in. z dendrologii, fizjoterapii, architektury, kulturoznawstwa.

Komiks i napisy filmowe

„Niewidzialną sztuką” pasjonuję się, odkąd przeczytałem swój pierwszy numer „Kaczora Donalda” kupiony w lokalnym kiosku. Choć od tamtego czasu moje gusta czytelnicze nieco się zmieniły, nadal regularnie sięgam po polskie i zagraniczne komiksy, zwłaszcza obyczajowe i fantastycznonaukowe. W szerszym ujęciu zajmuję się także tłumaczeniem audiowizualnym (TAW), a konkretnie przygotowywaniem napisów międzyjęzykowych. Od kilku lat uczę osoby studenckie teorii i praktyki TAW.

Quotes from books I've translated

en_USEnglish