Dawid Czech

Jestem tłumaczem literatury angielskiej i niemieckiej z siedmioma przekładami książkowymi na swoim koncie, w tym „Różami Orwella” Rebekki Solnit. Przed wejściem na rynek tłumaczeń literackich przez osiem lat zajmowałem się przekładem naukowym. W 2019 roku uzyskałem stopień doktora nauk humanistycznych z dziedziny językoznawstwa, a od 2018 roku prowadzę zajęcia akademickie z teorii i praktyki przekładu. W wolnych chwilach czytam, gram w gry wideo i rzucam kośćmi w D&D. Każdego dnia staram się znaleźć chwilę, by nauczyć się czegoś nowego.

Czym się zajmuję

Tłumaczenie literatury

Język polski jest moim językiem ojczystym, język angielski opanowałem w stopniu zbliżonym do ojczystego, językiem niemieckim zaś posługuje się na poziomie C1. Oferuję przekład literatury – popularnonaukowej, eseistyki, reportażu, beletrystyki i komiksu – w kierunkach EN-PL, PL-EN, DE-PL oraz DE-EN. Wszystkie przekłady poddaję procesowi wewnętrznej korekty przynajmniej dwukrotnie przed złożeniem ich u wydawcy.

Przekład specjalistyczny

Oferuję przekład specjalistyczny (EN-PL oraz PL-EN) tekstów naukowych (artykuły do publikacji w anglojęzycznych czasopismach, monografie, publikacje książkowe), w szczególności z neurobiologii, psychologii poznawczej i językoznawstwa. Niemniej rozpatruje także zlecenia z innych dyscyplin – tłumaczyłem publikacje m.in. z dendrologii, fizjoterapii, architektury, kulturoznawstwa.

Redakcja i korekta

Mam kilka lat doświadczenia w nauczaniu pisania akademickiego. W trakcie studiów doktoranckich pracowałem również jako redaktor naczelny czasopisma naukowego. Oferuję usługi z zakresu redakcji tekstów w języku angielskim (m.in. pod kątem czytelności oraz właściwego użycia rejestru naukowego), dostosowania tekstów do wymogów publikacyjnych oraz korekty językowej.

Recenzje książek

Uważnie śledzę rynek wydawniczy, zwłaszcza książek popularnonaukowych i poświęconych tematyce społecznej, wypatrując ciekawych nowych tytułów lub niedocenionych perełek. Mam doświadczenie w przygotowywaniu recenzji książek na potrzeby wydawnicze i aktywnie współpracuję z wydawcami, przesyłając propozycje tytułów, które zwróciły moją uwagę i są spójne z profilem danego wydawcy.

Cytaty z moich przekładów

pl_PLPolish